(Copertina) (Interno del CD)

Dal vivo al Uptown Theater, Chicago, IL - 29 settembre 1978

English Español Italiano Español

Chicago ’78

Chicago ‘78

 

  1 Comparsata a Chicago   1 Chicago walk-on
  2 Ventuno   2 Twenty-one
  3 Ballerino pazzo   3 Dancin’ fool
  4 Facile preda   4 Easy meat
  5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   5 Honey, don’t you want a man like me?
  6 Mantienitelo lubrificato   6 Keep it greasy
  7 Villaggio del sole   7 Village of the sun
  8 Gli umili non erediteranno niente   8 The meek shall inherit nothing
  9 Imbrogliato dall’amore   9 Bamboozled by love
10 Sy Borg 10 Sy Borg
11 La casetta dove vivevo una volta 11 Little house I used to live in
12 Splendore parossistico 12 Paroxysmal splendor
13 La tua mamma 13 Yo’ mama
14 Letto con massaggiatore 14 Magic Fingers
15 Non mangiare la neve gialla 15 Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}
16 Del tutto contegnosi 16 Strictly genteel
17 Tovaglioli neri 17 Black napkins

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di Lanny Waggoner sul programma del concerto all’Uptown Theater Notes by Lanny Waggoner on the Uptown Theater concert program
Frank Zappa ha innovato più fronti artistici di qualunque altro musicista pop della sua generazione. Ha applicato la propria inventiva, con risultati sempre interessanti, alla musica, ai film, alla televisione, alle esecuzioni dal vivo e al ruolo dell’artista nel settore dello spettacolo. Frank Zappa has been an innovator on more artistic fronts than any other pop musician of his generation. He has applied his imagination to music, films, television, live performance, and to the artist’s role in the business of entertainment, with consistently intriguing results.
Con “Disinibitevi!” ha inventato nel 1966 il doppio concept album, introducendo la sua fluida creatura, le Mothers of Invention. Nel 1967 ha scritturato dieci membri della London Philharmonic in un concerto alla Albert Hall che precorreva l’unione tra forme orchestrali moderne e rock & roll. Usando sofisticati elementi compositivi ha collegato tra loro il rhythm & blues, il rock e il jazz, e l’ha fatto anni prima della “musica fusion” oggi familiare. He invented the double concept album in 1966 with “Freak Out!” introducing his fluid construct, the Mothers of Invention. In 1967, he used ten members of the London Philharmonic in an Albert Hall concert which presaged the union of modern orchestral forms and rock & roll. He linked rhythm & blues, rock, and jazz with sophisticated compositional elements, and did it years before today’s familiar “fusion music”.
Zappa è stato anche un pioniere nei media visivi, con il film di gran successo “200 Motel” e lo straordinario spettacolo televisivo “Un Segno del Suo Estremo / della Sua Stima” (un concerto delle Mothers sovrapposto a strepitosi effetti ottici). Zappa has been a pioneer in visual media as well, with the highly successful movie “200 Motels” and the extraordinary television show “A Token of His Extreme (a Mothers concert overlaid with dazzling optical effects).
Alla chitarra, FZ ha portato una padronanza concettuale e tecnica impareggiabile. Essendo forse il chitarrista elettrico più completo della musica pop, lui sa fare di più con lo strumento, suonandolo lui espone il proprio pensiero in modo più diretto di chiunque altro io abbia sentito. To the guitar, FZ has brought a conceptual and technical mastery second to none. As perhaps the most complete electric guitarist in pop music, he can do more with the instrument, exhibit more directed thought in his playing than anyone else I have heard.
Altri gruppi potrebbero tremare al pensiero di cambiare formazione, FZ, invece, modificava sapientemente quella del proprio gruppo quando le esigenze musicali cambiavano. Ha mostrato grande sensibilità verso quello che la personalità di ogni musicista poteva offrire e, all’interno del gruppo, ha dato ad ognuno di loro la possibilità di svilupparsi, sia nell’arte musicale sia in quella scenica. While other groups might shiver at the thought of personnel changes, FZ has adroitly modified his group’s makeup as musical needs have changed. He has displayed great sensitivity to what each musician’s personality could offer and has given these individuals the opportunity to expand themselves, both musically and theatrically, within the group context.
Restando ugualmente fedele al rock melodico e a complesse idee compositive, Frank ha dato vita a una musica contemporanea americana che ha attratto fan in tutto il mondo. With an equal allegiance to Greaser Rock and complex compositional ideas, Frank has created a contemporary American music that has attracted fanatics worldwide.

Ogni album - delle Mothers, di Zappa da solo o di un progetto speciale - esiste nel proprio periodo, così come i suoi spettacoli cinematografici e televisivi (e anche le sue interviste alla stampa); sono però tutti collegati dal precetto organizzativo della “Continuità Concettuale”. Questa struttura unificante gli permette un controllo cosciente sugli elementi tematici e strutturali della sua opera, e i seguaci di lungo corso di Zappa hanno da tempo imparato a riconoscere le idee, le parole-chiavi e i temi musicali ricorrenti nelle varie fasi dell’opera di Frank.
Each album, whether Mothers, Zappa solo, or a special project, exists in its own time frame, but all are linked, as are his film and television presentations (even his press interviews) by the organizing precept of “Conceptual Continuity”. This unifying structure gives him conscious control of the thematic and structural elements of his work, and veteran Zappa-watchers long ago learned to spot ideas, catch-words, and musical themes which surface in various phases of Frank’s work.
Ha fatto tutto questo con un umorismo tagliente (spesso diretto verso sé stesso), bombardando ferocemente e incessantemente le convenzioni e le ipocrisie moderne. Per la sua schiettezza e la sua lucidità, è il più citabile nella musica pop. La sua assoluta integrità e il suo rifiuto di legare il proprio individualismo a cause o movimenti di massa sono stati il suo marchio di fabbrica, in un settore che prospera sull’imitazione. He has done all of this with a pointed sense of humor (often directed at himself) while carrying on a fierce bombardment of modern conventions and hypocrisies. His straight talk and clear thinking have made him the most quotable person in pop music. His integrity throughout, and his refusal to tie his individualism to causes or mass movements have been his trademark in an industry that thrives on imitation.


Note di copertina di Joe Travers Album notes by Joe Travers
Per presentare questo concerto nella sua interezza c’erano tre diverse fonti fra cui scegliere. Fonte principale: nastri originali analogici a 4 piste da 1 centimetro; fonti secondarie: bobine originali analogiche a 2 piste da ½ centimetro e una cassetta da console. Tutti i nastri sono stati sottoposti a trattamento termico e trasferiti con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte WAV alla UMRK nel 2014. In order to present this show in its entirety, there were three different sources to cull from. Main Source: ½ inch 4-Track analog tape masters; secondary sources: ¼ inch 2-Track reel-to-reel analog tape masters & a board cassette. All tapes were heat-treated and transferred at 96K 24B WAV at UMRK 2014.

1. Comparsata a Chicago

1. Chicago walk-on

English Español Italiano Español
  [Terry Bozzio] L-L-L…
[Patrick] Senti [Patrick O’Hearn] Listen now
[Terry] Padre, sono contento che lei sia qui, voglio che ascolti questo. Ho una confessione da fare, capisce? [Terry Bozzio] Father, I’m glad you’re here, I want you to hear this. I have a confession to make, you know?
[Patrick] Beh, sputa fuori il rospo, figliolo [Patrick O’Hearn] Well, spit it out, son
[Terry] CUOIO [Terry Bozzio] L-L-L-L-L-L-LEATHER
 
[Patrick] Beh, non ti vergognare [Patrick O’Hearn] Well, don’t be ashamed
[Davey] Cuoio! [Davey Moire] Leather!
  [Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh…
 
  [Roy Estrada] Unnh-ooh-oooh…
 
[Davey] Cuoio… [Davey Moire] Leather…
[Terry] Cosa? [Terry Bozzio] What?
[Davey] Cuoio… [Davey Moire] Leather…
 
[Roy] Non ho mai pensato che tu mi avresti lasciato [Roy Estrada] I never thought you’d go from me
Adesso che te ne sei andata Now that you’re gone
Mi manchi tanto I miss you so much

Che cosa farai quando il pozzo si prosciugherà?
Wha-wha-whatcha gonna do when the well runs dry?

2. Ventuno

2. Twenty-one

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Bene, come state stasera? Bene, ascoltatemi, le cose… le cose stanno così. Questo è il mio programma per questa sera. Belle fossette, belle tette. Bene. State a sentire! Staremo qui per un po’. Non ha proprio senso stare scomodi quindi, per favore, sedetevi e mettetevi comodi. Indietro, indietro, indietro, indietro! Indietro, indietro! Indietro, indietro. Indietro, indietro. Bene, bene, bene-bene. Indietro, indietro. Indietro, indietro, indietro. Indietro. Indietro, indietro. Andate indietro! Che cos’è questo? [FZ] All right, how are you guys doing tonight? OK, all right, and LOOK, here’s… here’s the deal. Here is my program for this evening. Nice dimples, nice tits. All right. NOW LOOK! We’re gonna be here for a while. There’s no sense in being uncomfortable, so please, sit down and make yourselves comfortable. Back, back, back, BACK! Back, back! Back, back. Back, back. All right, all right, all right-all right. Back, back. Back, back, back. Back. Back, back. GO BACK! What is this?
 
Non sto scherzando. State a sentire! Ecco cosa faremo. La prima cosa che faremo sarà ambientarci qui. Adesso un po’ di attenzione. I am not kidding. Now LOOK! Here’s what we’re gonna do. First thing we’re gonna do is get acquainted here. Now watch this.
 
Vi presenterò i membri della band: Let me introduce you to the members of the band:
Lui è Vinnie alla batteria This is Vinnie on drums
Arthur al basso Arthur on bass
Tommy alle tastiere Tommy on keyboards
Ike alla chitarra e voce Ike on guitar and vocals
Denny alla chitarra e voce Denny on guitar and vocals
Peter alle tastiere Peter on keyboards
E Ed alle percussioni e topolino And Ed on percussion and small rat
Allora, per quelli di voi che… che sono venuti all’ultimo spettacolo, questo spettacolo sarà diverso. Non sarà però completamente diverso perché abbiamo delle canzoni che vorremmo fare di nuovo per voi. Inizieremo, proprio come abbiamo fatto l’ultima volta, con una canzone intitolata “Ballerino pazzo”. Now, for those of you who… who were at the last show, this show is going to be different. But, it’s not going to be completely different because we have some songs that we would like to do again for you. We’re gonna start off just like we did the last time with a song called “Dancin’ fool”.

3. Ballerino pazzo

3. Dancin’ fool

English Español Italiano Español
Uno, due, tre, quattro One, two, three, four
 
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta Don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale ‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete
Perché sono un… ballerino pazzo ‘Cause I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri Disco folks all dressed up like they’s fit to kill
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Walk on in an’ see ‘em there I’m gonna give them all a thrill
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare When they see me comin’ they all steps aside
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale They has a fit while I commit my social suicide
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
COMPLETAMENTE! WRONG!
Il ritmo è incessante… (E tu cosa fai?) ed io lo sbaglio completamente The beat goes on… (And what are you?) an’ I’m so wrong
COMPLETAMENTE! WRONG!
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
 

Capperi, capperi, capperi
Yowsa, yowsa, yowsa
Oh sì! Oh yeah!
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Ballerino pazzo Dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
LUI È UN… BALLERINO PAZZO HE’S A… DANCIN’ FOOL
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
Oh sì! Oh yeah!
 
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? Say, darlin’… can I buy you a drink?
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
In cerca di Mister Goodbar? È, oh, buon… Are you lookin’ for Mister Goodbar? He is, oh good…
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
No? Sei ebrea? No? You’re Jewish?
Mi piacciono molto le tue unghie… Love your nails…
Devi essere della Bilancia… You must be a Libra…
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
Da te o da me? Your place or mine?

4. Facile preda

4. Easy meat

English Español Italiano Español
Questa ragazza è una facile preda This girl is easy meat
L’ho vista per la strada I seen her on the street

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
See-through blouse an’ a tiny little dress
Il suo modo di fare birichino… Her manner indiscreet…
Lo sapevo che lei era I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Lei a casa mi vuole portare She wanna take me home
Farmi gemere e sudare Make me sweat and moan
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Rub my head and beat me off
Una copia della rivista Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
Oh, lo sapevo che lei era Oh, I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
Yeah
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo I told her I was late
Avevo un altro appuntamento I had another date
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire I can’t get off on the Rolling Stone
I robot, invece, pensano che sia uno schianto… But the robots think it’s great…
Oh, lo sapevo che lei era Oh, I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Facile… Easy…
Oh, sai, quella ragazza ci andava piano con me / è stata facile per me Oh, you know that girl was so easy on me
Facile… Easy…
Oh, le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente Oh, I saw her tiny titties comin’ through her blouse
Preda… facile! Easy… MEAT!

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

5. Honey, don’t you want a man like me?

English Español Italiano Español
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
“Il massimo” era la sua espressione preferita His fav’rite phrase was “Outa-site
Aveva un setter irlandese accanto He had an Irish Setter
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
In un locale per single, un martedì sera It was a singles bar, a Tuesday night
Il cinturino era stretto, la luna era scura The moon was dim, the band was tight
Ballarono insieme un lento They did the Bump together
 
Che panorama spettacolare What a splendid sight
  La-la la-la
I denti di lei erano bianchi Her teeth were white
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Di averla incontrata, lui era contento He was glad that he met her
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” She was an office girl, “My name is Betty”
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Her fav’rite group was Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (They discussed the weather!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta She was a lonely sort, just a little too short
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Was hockey (in the winter)
[Borbottio] [Mumble]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire He was duly impressed and was quick to suggest
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
Dandole una gomitata As he jabbed his elbow in her
[Borbottio] [Mumble]
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Later on they went off to where the music was soft
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti The candles were drippy, they saw a real hippy
Per servirgli la cena ordinata Who delivered their dinner
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale The rice was brown and soon they found
La folla intorno che prima si accalcava That the crowd around that had jammed the room
Beh, sembrava si fosse diradata Well, it seemed to be getting thinner
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Lui la portò in un motel He took her home to a motor court
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
E invece lo fece arrabbiare! But it made him angry!
[Borbottio] [Mumble]
 
Lui la chiamò zoccola He called her a slut
Zoccola zoccola zoccola Slut slut slut
Stronza A pig
Stronza stronza stronza Pig pig pig
E porca And a whore
Porca porca porca Whore whore whore
Troia A bitch
Troia troia troia Bitch bitch bitch
E mignotta And a cunt
Mignotta mignotta mignotta Cunt cunt cunt
E lei sbatté And she slammed
Sbatté sbatté sbatté Slammed slammed slammed
La porta The door
LA PORTA! THE DOOR!
In una frenesia di stizza! In a petulant frenzy!
Una frenesia di stizza! A petulant frenzy!
Questa è una frenesia di stizza! This is a petulant frenzy!
Uh! Ooh!
Sono stizzita I’m petulant
E ho una frenesia! And I’m having a frenzy!
 
Lei singhiozza sul sofà On the sofa she weeps
SIGH SIGH! BOO HOO HOO HOO!
Lei singhiozza e singhiozza She weeps and she weeps
SIGH SIGH SIGH! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda She weeps and she peeps through the curtain
 
Lui sale in macchina He just got in his car
Ma la batteria si è scaricata But the battery’s dead
Allora deve usare il telefono So he has to use the phone
E lei gli fa una spompinata And she gives him some head
E questa è la fine della storia And that’s the end of the story
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Baby, don’t you want a MAN sometimes?

6. Mantienitelo lubrificato

6. Keep it greasy

English Español Italiano Español
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza Hey, the good women, they sure has it tough
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza The good men, well, there just ain’t enough
Voi, brave ragazze, state sempre a cercare All you good girls are lookin’ all the time
I bravi uomini sono per tutte voi merci rare Good men is something that y’all can’t find
E se, per miracolo, ne trovate uno simile And if you find one miraculously
Cercate di essere affettuose il più possibile You’ll try to be lovin’ as y’all can be
E se ne trovate uno e ve lo fate scappare And if you find one and let him go
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Chances are they might not never find one no mo’
Quindi loro… So they…
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare A good lovin’ man is hardest to find
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello A good woman needs to ease her mind
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore And I know a few that need to ease it behind
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Una ragazza non ha bisogno A girl don’t need
Raccontami Tell me
Di lubrificarsi in maniera strana No fancy grease
Per allentarsi To get herself
Lo sai che così è You know it’s true
Un po’ il fondoschiena Some rump release
Punto Point
Qualunque tipo Any kind
Di lubrificante funzionerà Of lube’ll do
Preso da un’altra Maybe from another
Parte di te, chissà Part of you
Lubrificante dal nord Lube from the North
Lubrificante dal sud Lube from the South
Prendi un po’ di saliva, cocca Take a little slobber
Dal bordo della tua bocca From the side of your mouth
Passala sopra Roll it over
Lubrificatelo giù Grease it down
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Here come that crazy screamin’ sound…
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Lubrificatelo giù, giù, giù Roll it over an’ grease it down, down, down
 
LUBRIFICATELO GIÙ GREASE IT DOWN
Me lo lubrifico giù! I grease it down!
Giù! Giù! Oh, ragazza! Down! Down! Oh, girl!

7. Villaggio del sole

7. Village of the sun

English Español Italiano Español
Sto tornando a casa al villaggio del sole Goin’ back home to the village of the sun
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Village, good God, I hope the wind don’t blow
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì It take the paint off your car and wreck your windshield too
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così I don’t know how the people stand it, but I guess they do
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too
Nel villaggio del sole In the village of the sun
Villaggio del sole Village of the sun, ah ah
Villaggio del sole, figlio Village of the sun, son
Villaggio del Sole per te, sì, te, te Sun Village to you, yeah, you, you-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo
Beh! Well!
 
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through
Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì Past the Village Inn & Barbecue now, yeah
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true
 
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
  Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ahhh
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Goin’ back home to the village of the sun
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Village, good God, I hope the wind don’t blow
 
Ti scrosterà la verniciatura e ti rovinerà pure il parabrezza, sì Gonna take the paint off your car and wreck your windshield too
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così I don’t know how the people stand it, but I guess they do
Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera ‘Cause they’re all still there in their thermal underwear
Nel villaggio del sole In the village of the sun
Villaggio del sole Village of the sun, ah ah
Villaggio del sole, figlio Village of the sun, son
Villaggio del Sole per te Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo
Villaggio del Sole per te Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo
Villaggio… Village…
 
Sto per tornare lì nel sole, sole, sole I’m about to go back there in the sun, sun, sun
Devo tornare dopo Palmdale, sì, dove si allevano tacchini Gotta go back in back of Palmdale, yeah, where the turkey farmers run
So che devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato I know I really, really got to go, I thought I never go back there no more
Sarò l’unico? Would I be the only one?
 
Villaggio Village
Villaggio nel sole, sole, sole Village in the sun, sun, sun
 
Non ho mai davvero, davvero pensato che me ne sarei andato I never really, really thought I’d leave
Oh, ma ti dico di credere nel sole, sole, sole Oh, but I tell you to believe in the sun, sun, sun
Devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato I really, really got to go, thought I never go back there no more
Oh, sarò l’unico? Oh, would I be the only one?
 
Villaggio Village
Villaggio nel sole, sole, sole Village in the sun, sun, sun
  Hey!
 
Devo veramente andarci, non avrei mai pensato di tornarci I really got to go, I never thought I’d come back there no more
Oh, sarò l’unico? Oh, would I be the only one?
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. Gli umili non erediteranno niente

8. The meek shall inherit nothing

English Español Italiano Español
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale Some take the bible for what it’s worth
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco When it says that the meek shall inherit the Earth
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
E voi, babbei, non possedete un fico secco An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
 
Hare Rama sbaglia poi davvero Is Hare Rama really wrong
A mandarvi con un grembiule addosso in giro If you wander around with a napkin on
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
Gli sfigati non erediteranno niente The geek shall inherit nothin’
 
Ascolta Listen
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
E sai una cosa? Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro And you know what? You ain’t even got no deal at all
Perché quello che fanno a Washington ‘Cause what they do in Washington
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE is not YOU
Niente da fare! No way!
Non sei nemmeno il numero due, tu You ain’t even NUMBER TWO
 
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali The shit they believe has got their minds all shut
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali An’ they don’t even care when the church takes a cut
Non ti sconforta possedere tanto niente? Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
E allora cosa devi fare? So whaddya do?
 
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale Eat that pork, eat that ham
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male Laugh till you choke on Billy Graham
Mosè, Aronne e AbramoMoses, Aaron an’ Abraham
Sono una perdita di tempo, servono a poco They’re all a waste of time
Ed è il tuo culo ad essere in gioco An’ it’s your ass that’s on the line
È il tuo culo ad essere in gioco It’s your ass that’s on the line
 
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare Do what you wanna, do what you will
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire Just don’t mess up your neighbor’s thrill
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata An’ when you pay the bill kindly leave a tip
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… And help the next poor sucker on his one-way trip…
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… SOME TAKE THE BIBLE…
 
(Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)

9. Imbrogliato dall’amore

9. Bamboozled by love

English Español Italiano Español
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Oh Lord, the shit done hit the fan
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Oh Lord, the shit done hit the fan
 
Come fa i capricci quella ragazza The way that girl been carryin’ on
Giuro che proprio non lo riesco a capire I swear I just don’t understand
La tratto bene e gentilmente, sai You know, I treat her nice and kind
Come nessun altro amante saprebbe fare The way no other lover can
La tratto bene e gentilmente, sai Don’t you know, I treat her nice and kind
Come nessun altro amante saprebbe fare The way no other lover can
L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei You know, I came home the other day and she was
Stava con un altro uomo, a spompinare Suckin’ off some other man
A spompinare Some other man
 
Non sono il tipo da implorare I ain’t the type for beggin’
Non sono il tipo da supplicare I ain’t the type to plead
Se lei non la smette di comportarsi così male If she don’t change those evil ways
La farò sanguinare I’m gonna make her bleed
Può anche urlare e strillare She can scream and she can holler
Sbattere la testa contro tutto il muro Bang her head all along the wall
Ma se non mi darà quello che voglio If she don’t give me what I want
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro She gonna have no head at all
 
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo Oh Lord, I said she fooled around too long
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo I said she fooled around too long
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista Now I am mad and gettin’ meaner
Io sono qui e lei non c’è più I am here and she is gone
E la ragione per cui non si è più vista And the reason you ain’t seen her
È perché sta sotto il prato laggiù She is underneath the lawn
Ho detto che sta sotto il prato, prato, prato laggiù I said she’s underneath the lawn, lawn, lawn
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ascolta, non sono il tipo da implorare Now look, I ain’t the type for beggin’
Non sono il tipo da supplicare Now I ain’t the type to plead
Se lei non la smette di comportarsi così male If she don’t change those evil ways
La farò sanguinare I’m gonna make her bleed
Può anche urlare e strillare She can scream and she can holler
Sbattere la testa contro tutto il muro Bang her head all along the wall
Ma se non mi darà quello che voglio If she don’t give me what I want
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro She gonna have no head at all
 
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo Oh Lord, I said she fooled around too long
Imbrogliato dall’amore Bamboozled by love
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo I said she fooled around too long
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista Now I am mad and gettin’ meaner
Io sono qui e lei non c’è più I am here and she is gone
Lei non c’è più, lo so I know she’s gone
E la ragione per cui non si è più vista And the reason you have not seen her
È perché sta sotto il prato laggiù She is underneath the lawn

10. Sy Borg

10. Sy Borg

English Español Italiano Español
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammelo Gimme dat, gimme dat
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammi il bigolino cromato Gimme dat, give me the chromium leg
Ti prego I beg
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammelo Gimme dat, gimme dat
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammi il bigolino cromato Gimme dat, give me the chromium leg
 
Cavetti, pinze, gomme Little wires, pliers, tires
Mi eccitano They turn me on
Forse sono matto Maybe I’m crazy
  Hey!
Forse sono matto Maybe I’m crazy
Forse sono matto Maybe I’m crazy
  Mon
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Pompino Blow job
Dammelo, dammelo Gimme dat, gimme dat
Pompino Blow job
Dammelo, dammi il tuo bigolino cromato Gimme dat, give me de chromium cob
Io singhiozzo I sob
Pompino Blow job
Dammelo, dammelo Gimme dat, gimme dat
Pompino Blow job
Dammelo, dammi il tuo bigolino cromato Gimme dat, give me de chromium cob
 
Cappellino e pantaloncini di cuoio, fanno così gay… Little leather cap and trousers, they look so gay…
Forse me li comprerò, forse me li comprerò, forse me li comprerò, ehi! Maybe I’ll buy some, maybe I’ll buy some, maybe I’ll buy some, hey!

11. La casetta dove vivevo una volta

11. Little house I used to live in

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Provala di nuovo Try this one again
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Splendore parossistico

12. Paroxysmal splendor

English Español Italiano Español
È Gregorio, Gregorio Pecari, il suino selvatico per compagnia notturna… It’s Greggery, Greggery Peccary, the nocturnal gregarious wild swine…
Un pecari è un maialino A peccary is a little pig
È Gregorio Pecari It’s Greggery Peccary
Che ne dite di un piccolo mambo, qui? How ‘bout a little mambo here?
 
E adesso Gregorio ballerà per voi And now Greggery will dance for you
 
  Hoont!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Gregorio! Greggery!
Gregorio Greggery
 
Lago maiale Pig lake
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dieci anni più tardi! Ten years later!
Dieci anni più tardi! Ten years later!
 
Zoccola della troupe! Crew slut!
Zoccola della troupe! Crew slut!
Lei è la zoccola di una troupe! She’s a crew slut!
Zoccola della troupe! Crew slut!
Zoccola della troupe! Crew slut!
Zoccola della troupe! Crew slut!
 
Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali Hey hey hey, all you girls in industrial towns
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns
 
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì Don’t make a fuss, just get on the bus
 
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì Don’t make a fuss, get on the bus
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Bene, questa era solo… questa era solo una finta. Abbiamo solo fatto finta. Now that was just… that was just make believe. We were just pretending.

13. La tua mamma

13. Yo’ mama

English Español Italiano Español
Il nome di questa canzone è “Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma” The name of this song is “Maybe you should stay with your mama”
Uno, due, tre, quattro One, two, three, four
 
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Maybe you should stay with yo’ mama
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto She could do your laundry an’ cook for you
Mamma! Mama!
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Maybe you should stay with yo’ mama
Sei proprio stupidino e pure brutto You’re really kinda stupid an’ ugly too
 
BEH WELL
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Maybe you should stay with yo’ mama
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto She could do your laundry an’ cook for you
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Maybe you should stay with yo’ mama
Sei proprio stupidino e pure brutto You’re really kinda stupid an’ ugly too
 
Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto You ain’t really made for bein’ out in the street
Uno scemo come te non ha molte speranze Ain’t much hope for a fool like you
Perché, se stai al gioco, sarai battuto ‘Cause if you play the game, you will get beat
 
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Maybe you should stay with yo’ mama
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto She could do your laundry an’ cook for you
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Maybe you should stay with yo’ mama
Mamma! Mama!
Sei proprio stupidino e pure brutto You’re really kinda stupid an’ ugly too
 
E AND
Tu non dovresti mai fumare in pigiama You should never smoke in pajamas
Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia You might start a fire an’ burn yer face
Forse te ne tornerai a Managua Maybe you’ll return to Managua
In un posto così potresti passare sottotraccia You could go unnoticed in such a place
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Maybe you should stay with yo’ mama
Mamma! Mama!
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto She could do your laundry an’ cook for you
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Maybe you should stay with yo’ mama
Sei proprio stupidino e pure brutto You’re really kinda stupid an’ ugly too
 
Tu non dovresti mai fumare in pigiama You should never smoke in pajamas
Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia You might start a fire an’ burn yer face
Forse te ne tornerai a Managua Maybe you’ll return to Managua
In un posto così potresti passare sottotraccia You could go unnoticed in such a place
 
Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto You ain’t really made for bein’ out in the street
Uno scemo come te non ha molte speranze Ain’t much hope for a fool like you
Perché, se stai al gioco, sarai battuto ‘Cause if you play the game, you will get beat
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Letto con massaggiatore

14. Magic Fingers

English Español Italiano Español
Uh, per come mi ami, bimba Ooh, the way you love me, baby
Mi sto arrapando da morire I get so hard now I could die
Uh, per come mi ami, dolcezza Ooh, the way you love me, sugar
Mi sto arrapando da morire I get so hard now I could die
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Open up your pocketbook, get another quarter out
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Drop it in the meter, mama, try me on for size
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Open up your pocketbook, get another quarter out
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Drop it in the meter, mama, try me on for size
 
Uh, per come mi stringi, bimba Ooh, the way you squeeze me, baby
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi Red balloons just pop behind my eyes
Uh, per come mi stringi, ragazza Ooh, the way you squeeze me, girl
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi Red balloons just pop behind my eyes
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Open up your pocketbook, get another quarter out
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Drop it in the meter, mama, try me on for size
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Open up your pocketbook, get another quarter out
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Drop it in the meter, mama, try me on for size
 
  Ooo-ooo-ooo-ooh
Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare You got that kind of love that lingers
  Ooo-ooo-ooo-ooh
Questo letto qui ha il massaggiatore This here bed’s got Magic Fingers
 
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo Been a-rollin’ on the bed since the show got out
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere Now I’m gettin’ weak in the knees
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere But you’re the kind of girl that I really wanna please
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere You’re the kind of girl that I really wanna please
Oh, ragazza! Oh, girl!
 
Vuoi farmi un vero favore? Do you really wanna please me?
Sì, lo sai You know I do
Dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo Tell me why you do it? I really wanna know
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! You better tell me right away or I dress up and go!
Non arrabbiarti, non è niente di che Don’t get mad, it ain’t no big thing
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco You better tell me right away, don’t you treat me cold
 
TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI! HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT!
Mi sto trattenendo I’m holding it
Ti fa bene It’s good for you
Mi sto trattenendo I’m holding it
Ti fa bene It’s good for you
Mi sto trattenendo I’m holding it
Ti fa bene It’s good for you
Mi sto trattenendo I’m holding it
Bene, adesso lasciati andare! All right, let go of it now!

15. Non mangiare la neve gialla

15. Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}

English Español Italiano Español
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Di essere un eschimese ho sognato Dreamed I was an Eskimo
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato Frozen wind began to blow
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato Under my boots an’ around my toe
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Il terreno sotto era morso dal gelo Frost had bit the ground below
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
C’erano quaranta gradi sottozero Was a hundred degrees below zero
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
E mia madre gridò: And my momma cried:
“Non sembri affatto un eschimese” “You don’t really look like an Eskimo
E mia madre gridò di nuovo: And my momma cried again:
“Non sembri affatto un eschimese” “You don’t really look like an Eskimo
E mia madre gridò di nuovo: And my momma cried again:
“Non sembri affatto un eschimese, no” “You don’t really look like an Eskimo, no”
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!” Don’t be a naughty Eskimo, hey!”
  Dah-dah da-dee-da mama
  Dah-dah da-dee-da mama
Hai ragione, te l’avevo detto, mamma That’s right, I said ya, mama
Te l’avevo detto, mamma Hee haw, I said ya, mama
“Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” “Save your money: don’t go to the show”
Beh, io mi girai e dissi: Well, I turned around an’ I said:
“OH-OH” “HO HO”
(Adesso tutti insieme) (All together now)
Beh, io mi girai e dissi: Well, I turned around an’ I said:
“OH-OH” “HO HO”
(Un’altra volta) (One more time)
Beh, io mi girai e dissi: Well, I turned around an’ I said:
“OH-OH” “HO HO”
E l’aurora boreale balenò An’ the northern lites commenced t’glow
 
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
 
Ebbene, proprio in quel momento, amici Well, right about that time, people
Un cacciatore di pellicce A fur trapper
Sbucato di sana pianta da una reclame Who was strictly from commercial
Di sana pianta reclamistico Strictly commershil
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
Cucù Peek-a-boo
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùWith a lead-filled snow shoe…
(Dimmi la verità) (Tell me the truth)
 
Dissi: I said:
“Di piombo… “With a lead…
Piombo… Lead…
Riempita… Filled…
Riempita di piombo… Lead-filled…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” With a lead-filled snow shoe…”
Ciaspola Snow shoe
Lui disse “Cucù” He said “Peek-a-boo”
Cucù Peek-a-boo
“Di piombo… “With a lead…
Piombo… Lead…
Riempita… Filled…
Riempita di piombo… Lead-filled…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” With a lead-filled snow shoe…”
Ciaspola Snow shoe
Lui disse “Cucù” He said “Peek-a-boo”
Cucù Peek-a-boo
 
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto He went right upside the head of my favorite baby seal
Lo colpì sul naso He hit him on the nose
Lo colpì sulla pinna He hit him on the fin
Lo colpì sul coccige He hit him on the coccyx
Lo colpì sul ehm… Termidoro He hit him on the uh… Thermidor
Lo colpì più volte vicino alla Managua He had him right near Managua several times
(Più o meno, il torace) (About the thorax)
Sapete cosa fece a quella foca? You know what he did to that seal?
Ridusse proprio male il mio cucciolo di foca prediletto He really fucked up my favorite baby seal
Così… Like this…
 

Ebbene, amici, questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Now, folks, that got me just about as evil as an Eskimo boy can be
E anche a voi avrebbe fatto lo stesso effetto And it would you too
Quindi, indovinate che cos’ho fatto? So guess what I did?
(Che cos’hai fatto poi?) (What’d you do then?)
Ehi, non lo indovinereste mai Hey, you’ll never guess
Mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
Neve gialla Yellow snow
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky The deadly yellow snow from right there where the huskies go
 
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto agli abitanti di Chicago An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Chicago

Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
But destined to take the place of the mud shark in your mythology
Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala! The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT!
 
  HEY… HEY… HEY…
 
Bene, adesso ascoltatemi. Qualcuno di voi del pubblico era qui all’ultimo spettacolo, giusto? OK, bene, sapete cosa succede adesso, no? È di nuovo arrivato il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Ebbene, molti grandi gruppi fanno fare al pubblico cose fantastiche, davvero, cose tecnologiche sofisticatissime come: “Ehi, tutti, prendetevi per mano e ballate!” Però, capite, non essendo noi inglesi o altro, non le facciamo, noi facciamo fare al pubblico cose stupidissime perché, per come la vedo io, più sono stupide e più sono divertenti, quindi andiamo avanti. Ecco cosa farete, tutti in piedi. Bene, in piedi! Beh, che cosa siete, paraplegici? In piedi! Bene. Ecco cosa farete adesso: mi aiuterete a far fuori il cacciatore di pellicce. Questo è solo… Questo è solo per fare pratica; adesso, attenzione. Ecco cosa farete. All right, now listen. Some of you, people, were here for the last show, right? OK, well you know what’s gonna happen now, don’t you? This is audience participation time again, ladies and gentlemen. Now, a lot of the big groups they have really neat things for the audience to do, really sophisticated technological things like: “Hey, everybody, get your hands together and let’s boogie!” But, you know, since we’re not English or anything, we don’t do that, we have things that are really stupid for the audience to do, because the way I’ve got it figured out, the dumber it is, the more fun it is, so let’s get on with it. Here’s what you do, everybody stand up. All right, stand up! All right, what’re you guys, paraplegics? Stand up! All right. OK, here’s what you’re gonna do: you’re gonna help me demise the fur trapper. This is just… This is just for practice, now watch. Here’s what you do.
 
Al che vi avventate And then you pounced
Vi avventate di nuovo You pounced again
Saltate su e giù sul torace del… Jumped up an’ down the chest of the…

SANTA PUPAZZA
GREAT GOOGLY-MOOGLY
Pestate il cacciatore di pellicce You injured the fur trapper
 
Ditemi, è sofisticato o che altro? Capite? Ehi… diciamoci la verità, quello… quello che vi sto chiedendo di fare è stupidissimo. È stupidissimo. Tuttavia, vi può arrecare meno danno che votare, quindi andiamo avanti. Un’altra volta. Now, is that sophisticated or what? You know? Let’s… hey, let’s face it, this… what I’m asking you to do is really stupid. It’s really stupid. However, this would do less harm to you than voting, so let’s get on with it. One more time.
 
Adesso vi avventate Now you pounced
E vi avventate di nuovo And you pounced again
Saltate su e giù sul torace del… You jumped up an’ down the chest of the…
 
Qualcuno di voi non fa la parte veloce, credo che sia un po’ troppo sballato per la parte veloce. Dovremo lavorare un po’ sulla parte veloce. Ebbene, questo va benissimo per voi, è stupido ma va bene per voi. Solo la parte veloce, OK? Andiamo… Some of you aren’t getting the fast part, I think that you’re probably a little bit too RIPPED for the fast part. We’re gonna have to do some more work on the fast part. Now, this is really good for you, it’s stupid, but it’s good for you. Just the fast part, OK? We go…
 
Saltate su e giù sul torace del… You jumped up an’ down the chest of the…
Saltate su e giù sul torace del… You jumped up an’ down the chest of the…
Saltate su e giù sul torace del… Jumped up an’ down the chest of the…
Saltate su e giù sul torace del… Jumped up an’ down the chest of the…
 

Qualcuno di voi si limita a stare lì, contorcendosi. Molte di voi, ragazze senza reggiseno, state cercando di stare ferme in modo che non vi ballonzino su e giù e vi colpiscano. (Forza!) E non lo faranno. Tirate fuori tutto, ragazzi e ragazze. Fatelo ballonzolare in giro. Questo è Il Pezzo Forte. Un’altra volta. Se cannate questo, Dio solo sa cosa succederà stasera. Tutti insieme, questa sera voglio vedervi tutti scuotere su e giù le chiappe . Basta che pensiate a me come un Jack LaLanne più vecchio e più minaccioso. Pronti?
Some of you are just standing there twitching. A lot of you girls that don’t have brassieres on it are trying to stand still so they don’t flop up an’ down and hit ya. (Come on!) It won’t do. Let it all hang out, guys and gals. Let it flop around. This is The Big One. One more time. If you flunk this one, God knows what’s gonna happen tonight. All together, I wanna see everybody’s buttocks pumping up an’ down this night. Just think of me as an older, more sinister, Jack LaLanne. Ready?
 
Al che mi avventai And then I pounced
E mi avventai di nuovo And I pounced again
E saltai su e giù sul torace del… And jumped up an’ down the chest of the…

SANTA PUPAZZA
GREAT GOOGLY-MOOGLY
Voi ed io abbiamo pestato il cacciatore di pellicce You and me have injured the fur trapper
 
Sedetevi! Sit down!
Bene. È quasi come andare in campeggio. All right. It’s almost like going to camp.
 
Beh, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si rese conto che qualcosa non andava Well, it was at that time that the fur trapper realized that something was wrong
 
Si girò intorno He looked around
E si girò intorno And he looked around
E si girò intorno And he looked around
E continuò a girarsi intorno And he kept looking around
E sapete una cosa? And you know what?
(Cosa?) (What?)
 
Lui disse: He said:
“NON VEDO NIENTE” “I CAN’T SEE”
  No no no no no… yeah!
“NON VEDO NIENTE” “I CAN’T SEE”
  No no no no no… yeah!
“NON VEDO NIENTE” “I CAN’T SEE”
  No no no no no… yeah!
“NON VEDO NIENTE” “I CAN’T SEE”
  No no no no no… yeah!
 
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
Oh, e non vedo niente” Oh, an’ I can’t see”
 
Ebbene, fu in quel preciso istante nel tempo e nello spazio, sapete, che il malvagio cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese Well, as you know, it was at this precise moment in time and space that the evil fur trapper remembered the ancient Eskimo legend
Nella quale c’è scritto Wherein it is written
(Ehi, non mettermi fretta!) (Hey, don’t rush me!)
Nella quale c’è scritto Wherein it is written
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere On whatever it is that they write it on up there
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi That if anything bad ever happens to your eyes
In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook
Ehi, l’unico modo per risolvere il problema Hey, the only way that you can get it fixed up
È quello di arrancare attraverso la tundra Is to go trudgin’ across the tundra
Chilometro dopo chilometro Mile after mile
Arrancare attraverso la tundra Trudgin’ across the tundra
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso Right down to the parish of Saint Alfonzo
 
Suonate questo fraseggio, non buttatelo lì e basta, non spizzettatelo e basta, non scagliatelo nello spazio e basta. Dovete studiare per, oh… momenti. Parecchi momenti per imparare questo fraseggio. Ed ha lavorato su questo fraseggio più e più volte. Stasera forse… You play this lick, you don’t just toss it off, you don’t just crank it off, you don’t just hurl it out into space. You have to study for, oh… moments. Several moments in order to learn this lick. Ed has worked on this lick over and over again. Tonight maybe the…
 
(I topi?) (The rats?)
 
Eh? Oh, oh sì. Ed ha trovato un topo in camerino. Per quelli di voi che sono venuti all’ultimo spettacolo, vi abbiamo riferito che Ed era solo e stava cercando un topo da scoparsi in camerino. Ne ha trovato uno, davvero buono. L’ha accoppato. L’ha mangiato, ed ecco perché ha la forza di suonare questa parte dello spettacolo. Siete pronti? A te la parola, Ed! Huh? Oh oh yes. And Ed found a rat up in the dressing room. Those of you that were here the last show, we gave you the report that Ed was lonely and was trying to find a rat to fuck in the dressing room. He found one, it was really good. Worked it over. He ate it and that’s why he has the strength to play this part of the show. Are you ready? Take it away, Ed!
 
Proprio così, eccoci qua! That’s right, here we are!
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
Dove ho rubato la marijuana / margarina Where I stole the mar-juh-rene
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
 
Ho visto una parrocchiana carina I saw a handsome parish lady
Entrare in scena come una regina Make her entrance like a queen
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
 
Abusando di un hamburger di salsiccia As she abused a sausage pattie
  Pittie-pittie pattie pittie-pittie pattie pootie
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” And said: “Why don’t you treat me mean?”
Fammi male, fammi male, fammi male, oh! Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
  Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! Hah! Good God! Get off the bus!
Dove ho rubato la marijuana / margarina Where I stole the mar-juh-rene
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sant’Alfonso Saint Alfonzo
Sant’Alfonso Saint Alfonzo
Sant’Alfonso Saint Alfonzo
Sant’Alfonso Saint Alfonzo
  Ooo-ooo-WAH
 
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! Get on your feet an’ do the funky Alfonzo!
 
Padre Viviano O’Blio Father Vivian O’Blivion
Smagliante nel suo abito talare Resplendent in his frock
Stava sbattendo la pastella delle frittelle Was whipping up the batter
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare For the pancakes of his flock
Sembrava piuttosto imbambolato He was looking rather bleary
(L’orologio si dimenticò di guardare) (He forgot to watch the clock)
 
Perché la sera prima ‘Cause the night before
Dietro la porticina Behind the door
Un folletto aveva accarezzato… A leprechaun had stroked…
(L’aveva accarezzato!) (He stroked it!)
La sera prima The night before
Dietro la porticina Behind the door
Un folletto aveva accarezzato… A leprechaun had stroked…
(L’aveva accarezzato!) (He stroked it!)
 
La sera prima The night before
Dietro la porticina Behind the door
Un folletto gli aveva accarezzato il… A leprechaun had stroked his…
  Sma-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ahhh
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino Stroked his smock
 
Scatenandogli una tale frenesia Set him off in such a frenzy

Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
He sang Lock around the crock
E culminò con un… An’ he topped it off with a…
E culminò con un… An’ he topped it off with a…
E culminò con un… An’ he topped it off with a…
  WOO WOO WOO
  WOO WOO WOO
  WOO WOO WOO
 
Inciampando nel suo pisellino As he stumbled on his COCK
Si compiacque quando si irrigidì He was delighted as it stiffened
E proruppe dal suo calzino And ripped right through his sock
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
FIERO DI ME PROUD OF ME
FIERO DI ME” PROUD OF ME”
 
Gridò per strada lì vicino He shouted down the block
(Oh no!) (Oh no!)
 
Il Signore sia con voi Dominus vo-bisque ‘em
E con il tuo spirito Et come spear a tu-tu, oh
Oh! Oh!
Volete mangiare le mie turpi frittelle Won’t you eat my sleazy pancakes
In onore di Sant’Alfonso? Just for Saintly Alfonzo?
Sono soffici, bianche e delicate They’re so light an’ fluffy-white
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate We’ll raise a fortune by tonite
Sono soffici, bianche e delicate They’re so light an’ fluffy-white
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate We’ll raise a fortune by tonite
Sono soffici, delicate e marrone They’re so light an’ fluffy-brown
Sono le migliori del rione They’re the finest in the town
Sono soffici, delicate e marrone They’re so light an’ fluffy-brown
Sono le migliori del rione They’re the finest in the town
 

Buongiorno, Vostra Altezza
Good morning, Your Highness
  Ooo-ooo-ooo

Vi ho portato le vostre ciaspole
I brought you your snow shoes
  Ooo-ooo-ooo
Buongiorno, Vostra Altezza Good morning, Your Highness
  Ooo-ooo-ooo
Vi ho portato le vostre ciaspole I brought you your snow shoes
  Ooo-ooo-ooo
 
Nanook Na-na-na-na-na-na-na-Nanook
Nanook Na-na-na-na-na-Nanook-oh
Nanook Nanook
Lo massaggia Rubs it
San… Saint…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Fo-fo-fo…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo
 
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him
 
L’ho visto mentre glielo massaggiava I have seen him rubbin’ it
L’ho visto mentre glielo massaggiava I have seen him rubbin’ it
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino I have… I have a-seen him stroke his weenie
Era piccolino It was teenie
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia Rub it, rub it, rub it, rub it, rub
 
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto Nanook is rubbin’ it, and Alfie is lovin’ it
 
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? Saint Alfonzo, can you hear us praying to you?
Puoi aggiustare la mia Chevrolet? Can you fix my Chevy?
Accipicchia, tu sei il re! Boy, you’re really heavy!
Ecco la chiesa, ecco il campanile Here’s the church and here’s the steeple
Aprite e vedete la gente civile Open up and see the people
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando Some are kneelin’, some are standin’
Di tutti quei soldi che stanno offrendo All the money they are handing
A qualche stronzo con un cestino To some asshole with a basket
Non osiamo chiedere quale sarà il destino Where it goes we dare not ask it
 
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook rubs it, Alfie loves it
Questo cestino, mettilo lì accanto This here basket, really shoves it
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto Here’s your quarter, here’s your dollar
Suoniamo “Alone sul colletto” Let’s play “Ring around the collar”
SU! EHI, PRENDILO ADESSO! HUP! HEY, GET IT NOW!
Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini We get it now! We take now your little gifts
 
GRAZIE THANK YOU
GRAZIE THANK YOU
GRAZIE THANK YOU
GRAZIE THANK YOU
GRAZIE THANK YOU
GRAZIE THANK YOU
GRAZIE THANK YOU
GRAZIE, AMICO! THANK YOU, FRIEND!
 
Vince Colaiuta alla batteria Vince Colaiuta on drums
Arthur Barrow al basso Arthur Barrow on bass
Tommy Mars alle tastiere Tommy Mars on keyboards
Ike Willis alla chitarra e voce Ike Willis on guitar and vocals
Denny Walley alla chitarra e voce Denny Walley on guitar and vocals
Peter Wolf alle tastiere Peter Wolf on keyboards
Ed Mann alle percussioni Ed Mann on percussion
Sant’Alfonso lo massaggia e ehm… (ovviamente) Grazie per essere venuti allo spettacolo (Alfonsino lo massaggia), buonanotte. Saint Alfonzo rubs it, and uh… (of course) Thanks for coming to the show (Alfie rubs it), good night.
 
(Oh no!) (Oh no!)

16. Del tutto contegnosi

16. Strictly genteel

English Español Italiano Español
Grazie. Oh, ne avevo bisogno, eh eh. Manda su di giri, davvero. Bene, amici. State a sentire! Succede questo. Voglio rendere questo spettacolo il più possibile diverso dall’ultimo. Sì! Sì. Oh sì. E adesso… suoneremo quindi… suoneremo un pezzo da “200 Motel”. Una cosa che in “200 Motel” era originariamente interpretata dall’orchestra. Qualcuno ha detto che non poteva essere fatta dal nostro complessino rock giovanile, ehi, ma che cazzo ne sapeva. Il nome di questo pezzo è “Del tutto contegnosi”. Ho bisogno di una bacchetta. Thank you. Oh, I needed that, heh heh. Really peps you up. All right, folks. Now look! Here’s what. I wanna make this show as different as possible from the last one. Yes! Yeah. Oh yeah. And now… so we’re gonna play… we’re gonna play a song from “200 Motels” now. Something that was originally played by the orchestra in “200 Motels”. Some people said it couldn’t be done with our little rockin’ teen-age combo, hey, but what the fuck did they know. The name of this song is “Strictly genteel”. I need a drumstick.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Bene, è stato un piacere avervi con noi stasera, amici. Vinnie, Arthur, Tommy, Ike, Denny, Peter, Ed e Frank. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Ci vediamo l’anno prossimo. Well, it’s been nice having you with us here tonight, folks. Vinnie, Artie, Tommy, Ikey, Denny, Petey, Eddie, and Frankie. Thanks for coming to the show. See you next year.
 
Bene, eccolo, questo è l’ultimo pezzo. Questo è… quello… Cosa? Non siete d’accordo con me? Non scherziamo! Eccolo. Questo è Il Pezzo Forte. Vi lascio decidere: uno o nessuno. All right, this is it, this is the last one. This is… that… What? You’re gonna disagree with me? No way! This is it. This is The Big One. I’ll give you your choice: one or none.

17. Tovaglioli neri

17. Black napkins

English Español Italiano Español
Uno, due One, two
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Buona… notte! Good… NIGHT!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.